CAT Tools – Cosa sono e come li utilizziamo da Japan’s Way

First slide

 

Chi non è addentro il mondo della traduzione spesso ci interroga sulla funzione e utilità dei CAT Tools, ad oggi sempre più utilizzati dai traduttori. D’altronde chi lavora in questo settore, si trova sempre più spesso a immaginare un futuro piuttosto inquietante, in cui i software di traduzione finiranno per sostituire gli esseri umani, per cui non di rado la diffidenza nei confronti di questi strumenti è molto elevata anche da parte dei traduttori stessi.  

Ma i CAT Tools (Computer Assisted-Translation software) come SDL Trados, MemoQ, Memsource non sono altro che assistenti del traduttore, che rimane rigorosamente “in carne ed ossa” a lavorare sui progetti affidati. I CAT Tools non vanno confusi con strumenti quali Google Translate e simili, talvolta usati per non ricorrere ai servizi di un linguista professionista con il più delle volte risultati disastrosi, soprattutto per le traduzioni da o verso le lingue asiatiche.

cat tool 1

I software di traduzione assistita, invece, sono molto utili e possono supportare traduttore, agenzia e cliente in vari modi:

  • per rispettare una terminologia stabilita a priori
  • per dare coerenza a progetti che si sviluppano nel tempo e di conseguenza al “tono” che contraddistingue un dato brand
  • per monitorare lo stato di avanzamento del lavoro e rispettare le scadenze tramite remainder
  • per aggiornare il cliente sulle modifiche apportate in fase di revisione o sottoporli i dubbi del traduttore
  • per permettere al traduttore di massimizzare il tempo a disposizione lasciando alla macchina l’onere della trascrizione di ripetizioni e concordanze.

All’utilizzo di un CAT tool corrisponde, secondo stime condotte da ProZ la più grande community di traduzione al mondo un incremento di efficienza lavorativa che si aggira tra il 20% e il 30%, valutata su fattori come il tempo di lavoro, la velocità traduttiva ecc. Infatti, se è vero che la mano e l’occhio umani sono fondamentali per lavori puntuali e certosini come quello della traduzione, è pur vero che un refuso può sempre capitare, ed è qui che entra in gioco lo strumento digitale, in grado di evidenziare al traduttore o al revisore i probabili errori e refusi sui quali intervenire.  

Ma in un prossimo futuro, neanche troppo remoto, in cui molti lavori saranno eseguiti dalle macchine, è facile intuire che quello del traduttore resterà a responsabilità “umana” ancora per molto: sebbene gli strumenti di traduzione assistita o quelli di traduzione automatica abbiano fatto e continuino a fare progressi tecnologici enormi, la conoscenza e la comprensione culturale e contestuale, percepibile e producibile solo da un essere umano, non può al momento – e forse ancora per molto essere replicata da una macchina.  

La complessità delle lingue cinese, coreana e giapponese, inoltre, così diverse dalle lingue europee, rende particolarmente infelice ogni tipo di traduzione automatica da e verso l’italiano. L’impiego di un traduttore professionista esperto in lingue asiatiche si rende quindi fondamentale per la finalizzazione di un prodotto ottimamente riuscito. Anche Japan’s Way utilizza i CAT tools, e lo fa nel pieno interesse dei propri cliente, soprattutto di quelli per i quali segue progetti continuativi: gestire il progetto, tradurlo, revisionarlo e inviarlo completo al destinatario finale è un procedimento velocizzato e reso privo di sbavature proprio grazie ai software acquistati e impiegati dall’agenzia. Le traduzioni di Japan’s Way sono e saranno sempre frutto del lavoro esperto e professionale di uno dei nostri traduttori “umani”, e i CAT Tools ci aiutano e continueranno a farlo al solo scopo di velocizzare e perfezionare il nostro lavoro.  

Non temete: restiamo umani!

 

Altre news

10
Febbraio

Fiere 2.0: Moda Italia e Shoes from Italy @ Tokyo – produttori in presenza digitale

Si conclude oggi a Tokyo la fiera Moda Italia/Shoes from Italy (http://www.ice-tokyo.or.jp/5767). La kermesse nasce nel 2009 dall’unione di due fiere distinte: […]

Leggi di più
08
Febbraio

EPA – a due anni dall’Accordo di libero scambio EU-JP

Sono passati due anni dall’entrata in vigore dell’accordo di libero scambio tra Unione Europea e Giappone (Economic Partnership Agreement). L’EPA […]

Leggi di più
26
Gennaio

Spirito Cocktails – incontro B2B tra Giappone e Italia

Dal primo al 26 febbraio, la Camera di Commercio italiana in Giappone terrà una serie di incontri virtuali tra importatori giapponesi e Spirito Cocktails. L’azienda […]

Leggi di più
19
Gennaio

Vicenzaoro – La Fiera della gioielleria rimanda il proprio appuntamento

Quest’anno Vicenzaoro, il più grande Salone europeo dedicato all’oreficeria e alla gioielleria, non si terrà nel suo usuale appuntamento di […]

Leggi di più